“Recevez Mes Salutations”: Email Closings That Sound Victorian

Learn when to use “Recevez mes salutations” and choose French email closings that don’t sound Victorian. Simple, friendly examples.

You’ve written a perfectly normal email in French. You’ve managed the greeting, you didn’t accidentally call your boss “my little cabbage,” and then-right at the end-you freeze. Because French email closings are a minefield. One wrong sign-off and you either sound like a 19th-century butler… or like you’re breaking up with someone.

And yes, “Recevez mes salutations” is one of those closings that makes modern anglophones blink twice. It’s not wrong. It’s just… dramatic. Let’s make it simple, usable, and (crucially) not embarrassing.

Why French email closings feel so formal (and so long)

English email endings are minimalist. “Thanks,” “Best,” “Cheers,” done. French, especially in professional settings, often treats the closing like a tiny ceremony: you’re not just ending a message, you’re paying respect, signalling hierarchy, and proving you were raised by polite wolves.

That’s why you’ll see closings that look like they were written with a quill. The good news: you don’t need to memorise fifty variations. You need to know which ones are normal, which ones are stiff, and which ones are “Victorian” (i.e., correct but oddly grand for 2025).

The problem with “Recevez mes salutations”

Let’s translate it bluntly: “Please receive my greetings.” In English, if you ended an email with that, the recipient would assume you’re either a diplomat, a time traveller, or you’ve just inherited a large estate.

In French, Recevez is the formal imperative (you’re telling someone “receive”). It’s polite, but it can feel cold and distant. On its own, “Recevez mes salutations” is also slightly incomplete compared to what French people often expect, which is a longer formula.

What happens in real life (I see this constantly with learners): people choose it because it looks safe. Then they send it to a colleague they chat with daily, and suddenly the email reads like a letter to the Ministry of Railways.

The “Victorian” closings: correct, but heavy

These are the sign-offs that aren’t wrong. They’re just… wearing a top hat. Use them when you’re writing to an institution, an unknown recipient, a senior person, or when the context is very formal (complaints, applications, official requests).

  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.
    Ultra-formal. Safe for administrations. Sounds like paperwork because it is paperwork.
  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
    Same family, slightly different rhythm. Still formal.
  • Veuillez recevoir mes salutations distinguées.
    More compact, still stiff. Like a pressed shirt.
  • Recevez, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées.
    This is where “Recevez mes salutations” usually wants to go: it likes company.
  • Veuillez croire, Madame, Monsieur, à l’assurance de ma considération distinguée.
    If you use this, you will sound like a legal notice. Which is sometimes exactly the point.

Notice the recurring words: veuillez (please), agréer (accept), salutations distinguées (distinguished greetings), considération (consideration). Victorian? Yes. Functionally useful? Also yes-just not every day.

So what should you use instead (most of the time)?

If your email is normal-workmates, teachers, clients you already know-French has plenty of closings that don’t sound like you’re sealing the envelope with wax.

Friendly-professional (my go-to zone)

  • Cordialement,
    The king of French email closings. Neutral, professional, not robotic.
  • Bien cordialement,
    A touch warmer. Good when you’ve exchanged a few emails already.
  • Bonne journée,
    Common and human. Often paired with your name only. Slightly less formal than Cordialement.
  • Bien à vous,
    Polite, a little “classic.” Can feel slightly distant depending on the context, but widely used.

Warm (without being weird)

  • Merci beaucoup et bonne journée,
    Perfect after a request or help. Sounds like a real person wrote it.
  • Avec mes remerciements,
    Polite “with thanks,” still professional.
  • Au plaisir de vous lire,
    “Looking forward to hearing from you.” Works well when you genuinely expect a reply.

A small warning from years of correcting student emails: don’t overdo warmth with strangers. French politeness can be formal without being friendly. If you write Amicalement to someone you’ve never met, it can feel like you’ve just tried to hug them in a lift.

Quick rules for choosing the right closing

When learners struggle, it’s rarely grammar. It’s social judgement. So here’s a simple set of decisions you can make in five seconds, even if your brain is tired.

  • Writing to an administration / unknown person / very senior role? Use a formal formula with salutations distinguées.
  • Writing to a normal professional contact? Use Cordialement or Bien cordialement.
  • Writing to someone you already have a warm rapport with? Add Bonne journée or a thanks line.
  • Writing to friends? Keep it simple: À bientôt, Bises (only if you’d say it in real life), or just your name.

And here’s the Clarkson-ish reality: if you’re not sure, Cordialement will save your life. It’s the Toyota Corolla of French email closings. Not thrilling, but it starts every morning.

The secret grammar behind these closings (so they stop looking scary)

Those long formulas look intimidating because they hide a few structures French loves.

  • “Veuillez + infinitive” = “Please + verb.”
    Veuillez agréer = “Please accept.”
  • “Je vous prie de + infinitive” = “I ask you to…” (a polite request).
    Je vous prie d’agréer = “I kindly ask you to accept…”
  • “Recevez…” (imperative) = “Receive…” It’s polite, but sounds commanding in English.

Once you see the pattern, you realise French isn’t being mysterious. It’s being formal in a very formulaic way. Like wearing a tie to open a PDF.

Examples you can copy (and not regret later)

Here are a few ready-to-use endings, with when to use them.

  • Client you know:
    Je vous remercie pour votre retour. Cordialement,
  • First email to a recruiter:
    Je vous remercie pour l’attention portée à ma candidature. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.
  • University admin office:
    Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Colleague you speak to often:
    Merci ! Bonne journée,
  • Teacher/tutor you respect but know:
    Merci d’avance pour votre aide. Bien cordialement,

Common mistakes (that make you sound odd in French)

  • Mixing levels: “Salut” at the start and a full salutations distinguées at the end. That’s like wearing trainers with a tuxedo.
  • Overusing “Respectfully” translations: English “Respectfully” doesn’t map neatly. Respectueusement can sound stiff or even sarcastic depending on context.
  • Being too intimate too soon: Amicalement, Bises are for people you actually have that relationship with.

Where “Recevez mes salutations” actually belongs

If you like the sound of it-and some learners do, because it feels “proper French”-don’t throw it away. Just put it in the right drawer.

Use it for: formal letters, traditional industries, older institutions, or when you need distance. And preferably expand it: Recevez, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. That version reads more “standard formal” and less “mysterious Victorian telegram.”

Avoid it for: everyday office chat, friendly follow-ups, and any situation where the recipient ends with “Thanks!” and a first name.

One last practical tip: match the other person

If you’re unsure, look at how they sign off. French email etiquette is surprisingly copy-paste. If they write Cordialement, you can too. If they go full Veuillez agréer, don’t reply with À plus. You can, technically, but you’ll sound like you’re trying to be funny-and not in a good way.

Try swapping your default closing this week. Keep Cordialement as your safe option, and keep Recevez… mes salutations distinguées for when you’re dealing with the French administrative mothership.

Previous Post

Why British English "Jolly" Intensity Doesn't Translate