Conversation about the approach to punctuality in different countries

Sophie, étudiante française en échange à l’université internationale, discute avec Ahmad, son camarade syrien, et Kenji, un étudiant japonais, dans la cafétéria après avoir raté le début d’une conférence importante. Cette situation déclenche une conversation passionnante sur les différentes conceptions de la ponctualité selon les cultures.

DIALOGUE


Sophie: Zut alors ! On a loupé les vingt premières minutes de la conférence sur l’intelligence artificielle… J’étais sûre qu’elle commençait à 14h30 !
Ahmad: Euh… ben moi, je pensais qu’on pourrait arriver vers 14h45. Chez nous en Syrie, c’est assez normal d’arriver un peu après l’heure officielle, tu vois ?
Kenji: Ah bon ? Vraiment ? Moi, j’étais là à 14h15 ! Au Japon, on dit toujours qu’il vaut mieux arriver dix minutes en avance.
Sophie: Tiens, c’est marrant ça ! Chacun a sa façon de voir les choses. Mais dis-moi Ahmad, comment ça se passe exactement dans ton pays ?
Ahmad: Ben, c’est difficile à expliquer… Disons que la ponctualité, elle est plus… flexible. Si on dit 19h pour un dîner, les gens arrivent plutôt vers 19h30, 20h. C’est culturel, quoi.
Kenji: Ça me paraît complètement fou ! Enfin, excuse-moi, je ne veux pas être impoli, mais chez nous, être en retard, c’est vraiment irrespectueux.
Ahmad: Non mais attends, ce n’est pas du tout du manque de respect ! C’est juste une autre conception du temps. D’ailleurs, arriver pile à l’heure chez quelqu’un peut être gênant.
Sophie: Ah ouais ? Pourquoi donc ?
Ahmad: Parce que ça peut mettre la pression sur l’hôte, tu comprends ? Il faut lui laisser le temps de finir ses préparatifs tranquillement.
Kenji: Euh… franchement, j’ai du mal à saisir cette logique. Pour nous, la ponctualité, c’est de la considération pour les autres.
Sophie: Moi, en tant que Française, je dirais qu’on est entre les deux. Pour le boulot ou les rendez-vous officiels, on est assez stricts. Mais pour les soirées entre potes, bon…
Ahmad: Exactement ! Tu vois, Kenji, ce n’est pas si tranché que ça !
Kenji: Peut-être, mais imagine dans le monde professionnel ! Si tout le monde arrive quand ça lui chante…
Ahmad: Ah non, là c’est différent ! Je ne mélange pas tout, hein ! Pour les affaires, c’est autre chose. Mais même là, on a nos codes.
Sophie: Comment ça marche concrètement dans ton boulot ?
Ahmad: Ben, pour une réunion à 10h, on sait tous qu’elle commencera plutôt vers 10h15. C’est implicite, tout le monde joue le jeu.
Kenji: Mais c’est un gaspillage de temps énorme ! Au Japon, les trains arrivent à la seconde près. Littéralement !
Sophie: Chouette ! C’est vrai cette histoire de trains hyper ponctuels ?
Kenji: Absolument ! Et si un train a trois minutes de retard, la compagnie s’excuse publiquement. On peut même avoir un certificat de retard pour justifier notre retard au bureau.
Ahmad: Un certificat de retard ? Tu rigoles ?
Kenji: Pas du tout ! C’est très sérieux. La ponctualité, c’est sacré chez nous. Ça reflète notre respect pour la société.
Sophie: Dis donc, ça doit être stressant non ? Toujours courir après la montre…
Kenji: Euh… ben, c’est vrai que vu de l’extérieur… Mais nous, on grandit avec ça. Ça nous structure, en fait.
Ahmad: Moi, ça m’angoisse rien que d’y penser ! Notre approche est plus… comment dire… organique ?
Sophie: Organique ?
Ahmad: Oui, on s’adapte aux circonstances, aux relations humaines. Si on discute avec quelqu’un d’important, on ne va pas l’interrompre juste pour être à l’heure ailleurs.
Kenji: Mais alors, comment vous gérez les malentendus avec les étrangers ?
Ahmad: Justement, c’est tout l’art de la communication interculturelle ! Il faut expliquer, s’adapter. Quand je travaille avec des Européens, je m’ajuste.
Sophie: C’est intelligent, ça. Au fait, vous avez remarqué comment les profs réagissent différemment selon leur origine ?
Kenji: Ah oui ! Le professeur Miller ferme carrément la porte à l’heure pile !
Ahmad: Alors que Madame Rousseau, elle, commence toujours par demander si tout le monde est bien installé…
Sophie: Et le prof d’espagnol alors ! Il arrive souvent en retard lui-même et s’excuse à peine !
Kenji: C’est fascinant cette diversité… Mais bon, pour la prochaine conférence, on fait comment ?
Sophie: Ben, on pourrait se donner rendez-vous avec une marge de sécurité ?
Ahmad: Bonne idée ! Moi je propose qu’on dise 14h pour être sûrs d’être là à 14h30 !
Kenji: Euh… et si on disait plutôt 14h15 pour être là à 14h15 précises ?
Sophie: Allez, compromis ! On se retrouve à 14h10, comme ça tout le monde s’y retrouve !
Ahmad: Marché conclu ! Et merci pour cette discussion, c’était vraiment enrichissant !
Kenji: Oui, ça m’a ouvert les yeux. Bon, maintenant je comprends mieux pourquoi mon voisin brésilien arrive toujours “en retard” à nos soirées !
Sophie: Voilà ! L’important c’est de se comprendre et de s’respecter mutuellement, non ?
Ahmad: Tout à fait ! Bon, on y va ? Il reste peut-être encore quelque chose d’intéressant à cette conférence !
Kenji: D’accord ! Et cette fois, on court tous ensemble !

English translation

Sophie, a French exchange student at the international university, talks with Ahmad, her Syrian classmate, and Kenji, a Japanese student, in the cafeteria after having missed the start of an important lecture. This situation sparks an engaging conversation about different cultural conceptions of punctuality.

DIALOGUE


Sophie: Oh no! We missed the first twenty minutes of the lecture on artificial intelligence… I was sure it started at 2:30 PM!
Ahmad: Uh… well, I thought we could get there around 2:45 PM. Back home in Syria, it’s pretty normal to arrive a bit after the official start time, you know?
Kenji: Oh? Really? I was there at 2:15 PM! In Japan, we always say it’s better to arrive ten minutes early.
Sophie: That’s funny! Everyone has their own way of looking at things. But tell me, Ahmad, what’s it like exactly in your country?
Ahmad: Well, it’s hard to explain… Let’s say punctuality is more… flexible. If we say 7:00 PM for a dinner, people tend to arrive around 7:30, 8:00. It’s cultural, you know.
Kenji: That seems completely crazy to me! I mean, excuse me, I don’t want to be rude, but in our country, being late is really disrespectful.
Ahmad: No, wait – that’s not at all a lack of respect! It’s just a different conception of time. Besides, arriving exactly on time at someone’s place can be awkward.
Sophie: Oh yeah? Why’s that?
Ahmad: Because it can put pressure on the host, you know? You should give them time to finish their preparations calmly.
Kenji: Uh… honestly, I have a hard time grasping that logic. For us, punctuality is a sign of consideration for others.
Sophie: As a Frenchwoman, I’d say we’re somewhere in the middle. For work or official appointments, we’re pretty strict. But for get-togethers with friends, well…
Ahmad: Exactly! You see, Kenji, it’s not that clear-cut!
Kenji: Maybe, but imagine in the professional world! If everyone showed up whenever they felt like it…
Ahmad: Oh no, that’s different! I don’t mix everything up, okay? For business, it’s another matter. But even then, we have our own codes.
Sophie: How does it actually work in your job?
Ahmad: Well, for a 10 o’clock meeting, we all know it’ll actually start closer to 10:15. It’s understood, everyone plays along.
Kenji: But that’s a huge waste of time! In Japan, trains arrive to the second. Literally!
Sophie: Nice! Is it true about those super-punctual trains?
Kenji: Absolutely! And if a train is three minutes late, the company publicly apologizes. You can even get a delay certificate to justify being late to the office.
Ahmad: A delay certificate? Are you kidding?
Kenji: Not at all! It’s very serious. Punctuality is sacred to us. It reflects our respect for society.
Sophie: Wow, that must be stressful, right? Always racing against the clock…
Kenji: Uh… well, it’s true, seen from the outside… But we grow up with it. It actually gives us structure.
Ahmad: Just the thought of it makes me anxious! Our approach is more… how to put it… organic?
Sophie: Organic?
Ahmad: Yes, we adapt to the circumstances, to interpersonal relationships. If we’re talking with someone important, we won’t interrupt them just to be on time somewhere else.
Kenji: But then, how do you handle misunderstandings with foreigners?
Ahmad: Exactly, that’s the whole art of intercultural communication! You have to explain and adapt. When I work with Europeans, I adjust.
Sophie: That’s smart. By the way, have you noticed how teachers react differently depending on where they’re from?
Kenji: Oh yes! Professor Miller downright shuts the door right on the dot!
Ahmad: Madame Rousseau, on the other hand, always starts by asking if everyone is comfortably seated…
Sophie: And what about the Spanish teacher! He often arrives late himself and barely apologizes!
Kenji: That’s fascinating, this diversity… But anyway, what do we do for the next conference?
Sophie: Ben, could we schedule our meeting with a time buffer?
Ahmad: Good idea! I suggest we set it for 2:00 PM to make sure we’re there at 2:30 PM!
Kenji: Um… what if we said 2:15 PM instead so we’re there at 2:15 PM sharp?
Sophie: Okay, compromise! Let’s meet at 2:10 PM, that way everyone can make it!
Ahmad: Deal! And thanks for this discussion, it was really enriching!
Kenji: Yes, that opened my eyes. Well, now I understand better why my Brazilian neighbor always arrives “late” to our parties!
Sophie: There you go! The important thing is to understand and respect each other, right?
Ahmad: Absolutely! Alright, shall we go? There might still be something interesting at this conference!
Kenji: Okay! And this time, let’s all run together!