Marie et Thomas, deux amis étudiants en littérature, se retrouvent à la sortie du cinéma après avoir vu l’adaptation cinématographique d’un roman qu’ils avaient étudié ensemble le mois dernier. Ils ont des opinions très différentes sur cette adaptation et vont en débattre autour d’un café.
DIALOGUE
Marie : Alors Thomas, qu’est-ce que tu en as pensé ? Moi, franchement, je suis un peu déçue…
Thomas : Ah bon ? Moi au contraire, j’ai trouvé ça génial ! Le réalisateur a vraiment su s’approprier l’œuvre.
Marie : Tu plaisantes ? Il a complètement massacré l’intrigue ! Et puis, euh… le personnage principal n’a rien à voir avec celui du bouquin.
Thomas : Ben justement, c’est ça qui est intéressant ! Une adaptation, ce n’est pas une copie conforme, hein.
Marie : D’accord, mais là, ils ont carrément supprimé tout le développement psychologique du héros. Dans le roman, on suit son évolution intérieure page après page.
Thomas : Oui, mais Marie, réfléchis deux secondes… Comment tu veux retranscrire trois cents pages de monologue intérieur au cinéma ?
Marie : Ils auraient pu utiliser la voix off, des flashbacks… Tiens, regarde “Le Nom de la rose”, ils ont réussi à garder l’esprit du livre d’Umberto Eco !
Thomas : Mouais… Mais là, le réalisateur a privilégié l’action, le rythme. C’est un autre langage artistique, quoi.
Marie : Justement, parlons-en du rythme ! Ils ont transformé un roman contemplatif en film d’action hollywoodien. Et cette course-poursuite à la fin ? Elle sort d’où ?
Thomas : Euh… bon, c’est vrai que c’était un peu tiré par les cheveux. Mais avoue que visuellement, c’était spectaculaire !
Marie : Spectaculaire peut-être, mais ça n’a rien à faire là ! Et ne me lance pas sur les décors… Ils ont situé l’action dans les années 2000 alors que le roman se passe en 1920 !
Thomas : Ah ça, c’est le choix le plus discutable, je te l’accorde. Mais bon, ça modernise l’histoire…
Marie : Ça la dénature, tu veux dire ! Toute l’atmosphère d’époque disparaît. Les costumes, les voitures, l’ambiance… C’était essentiel dans le livre !
Thomas : OK, OK, tu marques un point. Mais reconnais au moins que les acteurs étaient excellents !
Marie : L’actrice principale, oui, elle était convaincante. Mais lui… zut, j’ai oublié son nom… il était complètement à côté de la plaque !
Thomas : Tu parles de Vincent Delacroix ? Ben moi, je l’ai trouvé crédible dans le rôle.
Marie : Crédible ? Thomas, le personnage du livre est un intellectuel torturé, mélancolique… Là, on dirait un héros de série américaine !
Thomas : Hm… c’est vrai qu’il souriait beaucoup plus que dans mes souvenirs de lecture.
Marie : Et puis, ils ont ajouté cette histoire d’amour à l’eau de rose qui n’existe pas du tout dans l’original !
Thomas : Ça, c’est pour élargir le public, j’imagine. Faut bien que ça rapporte de l’argent…
Marie : Voilà ! C’est exactement le problème ! Ils sacrifient l’intégrité artistique pour des raisons commerciales.
Thomas : Mais enfin Marie, si cette adaptation donne envie à des gens de lire le livre original, c’est déjà ça, non ?
Marie : Mouais… sauf qu’ils risquent d’être surpris ! Ils vont s’attendre à de l’action et ils vont tomber sur de l’introspection.
Thomas : Euh, attends… Tu ne trouves rien de positif dans ce film ?
Marie : Si, si… La photographie était magnifique, je dois le reconnaître. Et la bande sonore aussi.
Thomas : Ah, tu vois ! Et puis, certaines scènes étaient très fidèles au texte. La rencontre dans le jardin, par exemple.
Marie : C’est vrai, celle-là était réussie. Mais une hirondelle ne fait pas le printemps !
Thomas : Ben dis donc, tu n’es vraiment pas facile à convaincre ! Allez, prenons un café et continuons cette discussion.
Marie : D’accord, mais je maintiens ma position : les adaptations cinématographiques devraient respecter davantage l’esprit de l’œuvre originale !
Thomas : Et moi, je pense qu’elles doivent s’émanciper pour créer quelque chose de nouveau. On n’a pas fini d’en parler !
Marie : Chouette ! J’adore nos débats littéraires. Au fait, tu as lu le dernier Houellebecq ?
Thomas : Justement, on dit qu’ils vont l’adapter… Ça va être ton prochain cheval de bataille !
Marie : Oh là là, j’ai déjà peur du résultat !
English translation
Marie and Thomas, two friends studying literature, meet up outside the cinema after seeing the film adaptation of a novel they had studied together last month. They have very different opinions about this adaptation and are going to debate it over coffee.
Please provide the French dialogue you’d like translated into international English.
Marie : So, Thomas, what did you think of it? As for me, honestly, I’m a bit disappointed…
Thomas : Oh really? On the contrary, I thought it was brilliant! The director really managed to make the work his own.
Marie : Are you kidding? He completely butchered the plot! And, uh… the main character is nothing like the one in the book.
Thomas : Well, that’s exactly what’s interesting! An adaptation isn’t an exact copy, is it?
Marie : Okay, but they completely cut out all of the protagonist’s psychological development. In the novel, we follow his inner evolution page after page.
Thomas : Yes, but Marie, think about it for a second… How are you supposed to translate three hundred pages of inner monologue into a film?
Marie : They could have used voice-over, flashbacks… Look at “The Name of the Rose” – they managed to preserve the spirit of Umberto Eco’s novel!
Thomas : Yeah… But in this case, the director favored action and pace. It’s a different artistic language, you know.
Marie : Exactly – let’s talk about the pacing! They turned a contemplative novel into a Hollywood action movie. And that chase at the end? Where did it come from?
Thomas : Uh… well, it’s true that it was a bit far-fetched. But you have to admit, visually it was spectacular!
Marie : Spectacular maybe, but it has no business being there! And don’t get me started on the sets… They set the action in the 2000s even though the novel takes place in 1920!
Thomas : Ah, that’s the most debatable choice, I’ll give you that. But hey, it modernizes the story…
Marie : It distorts it, you mean! The whole period atmosphere disappears. The costumes, the cars, the ambiance… It was essential in the book!
Thomas : OK, OK, you’ve got a point. But at least admit that the actors were excellent!
Marie : The lead actress, yes, she was convincing. But him… darn, I forgot his name… he was completely off the mark!
Thomas : You mean Vincent Delacroix? Well, I found him believable in the role.
Marie : Believable? Thomas, the character in the book is a tortured, melancholic intellectual… Here, he looks like a hero from an American TV series!
Thomas : Hm… it’s true he smiled a lot more than I remember from the book.
Marie : And on top of that, they added that sappy love story that doesn’t exist at all in the original!
Thomas : That’s to broaden the audience, I guess. They’ve got to make money…
Marie : There! That’s exactly the problem! They’re sacrificing artistic integrity for commercial reasons.
Thomas : Come on, Marie, if this adaptation makes people want to read the original book, that’s something, isn’t it?
Marie : Yeah… but they’ll be in for a surprise! They’ll expect action and they’ll get introspection.
Thomas : Uh, wait… Don’t you find anything positive in this film?
Marie : Yes, yes… The cinematography was magnificent, I must admit. And the soundtrack too.
Thomas : Ah, you see! And besides, some scenes were very faithful to the text. The meeting in the garden, for example.
Marie : That’s true, that one was well done. But one swallow does not make a summer!
Thomas : Well then, you’re really not easy to convince! Come on, let’s have a coffee and continue this discussion.
Marie : All right, but I maintain my position: film adaptations should more closely respect the spirit of the original work!
Thomas : And I think they should break free to create something new. We’re not finished talking about it!
Marie : Great! I love our literary debates. By the way, have you read Houellebecq’s latest?
Thomas : Actually, they’re saying they’re going to adapt it… That’ll be your next crusade!
Marie : Oh dear, I’m already afraid of the outcome!