Marie, étudiante française en master d’anthropologie, fait des recherches sur les différences culturelles pour son mémoire. Elle interviewe Yuki, une étudiante japonaise en échange, et Ahmed, un doctorant marocain, sur les codes de salutation dans leurs cultures respectives. La conversation se déroule dans un café près de l’université.
DIALOGUE
Marie: Bon alors, euh… merci d’avoir accepté de m’aider pour mon mémoire ! Je dois analyser les différences dans les salutations selon les cultures. Vous voulez bien me parler de comment on se salue chez vous ?
Yuki: Bien sûr ! Au Japon, c’est… comment dire… très différent de la France, je pense.
Ahmed: Ah, ça m’intéresse aussi ! Au Maroc, on a nos propres traditions. Tu commences, Yuki ?
Yuki: D’accord. Alors, nous, on se serre jamais la main comme ici. On fait la révérence – l’ojigi. Plus on respecte la personne, plus on se penche profondément.
Marie: Ah bon ? Et vous vous touchez pas du tout ?
Yuki: Non, non ! Même entre amis proches. Bon, les jeunes maintenant, parfois… mais traditionnellement, non. Et surtout pas entre hommes et femmes !
Ahmed: Tiens, c’est marrant ! Chez nous au Maroc, ça dépend aussi du contexte. Entre hommes, on se fait souvent l’accolade, mais avec les femmes… ben, ça dépend de la famille, de la région…
Marie: Comment ça, ça dépend ?
Ahmed: Euh… dans les familles plus conservatrices, un homme évite de serrer la main d’une femme qui n’est pas de sa famille. Mais dans d’autres contextes, c’est normal.
Yuki: Oh, c’est compliqué ! Moi, quand je suis arrivée en France, j’ai eu un choc culturel énorme. La bise, là… *elle rit* Au début, je reculais tout le temps !
Marie: *elle rit* Je peux imaginer ! Et maintenant ?
Yuki: Ben maintenant, ça va mieux, mais je dois toujours réfléchir : deux bises ou trois ? On commence par quel côté ? C’est un casse-tête !
Ahmed: *il éclate de rire* Ah, la bise française ! Moi aussi, au début… Et le pire, c’est que ça change selon les régions !
Marie: Vous avez vécu des situations embarrassantes ?
Yuki: Oh là là, oui ! Une fois, j’ai voulu serrer la main au père de mon copain français, et lui, il s’est penché pour me faire la bise. On s’est cognés ! *elle se cache le visage*
Ahmed: *il rigole* Chouette ! Moi, c’est l’inverse qui m’est arrivé. J’ai voulu faire la bise à une prof, elle m’a tendu la main… Moment de gêne garanti !
Marie: Et dans vos pays, il y a des erreurs qu’il faut éviter ?
Ahmed: Ah oui, attention ! Au Maroc, quand on dit bonjour, on demande toujours des nouvelles : “Labas ?” – comment ça va ? Mais aussi de la famille, du travail… C’est impoli de juste dire “salut” et partir.
Yuki: Exactement ! Au Japon aussi, on prend le temps. Et puis, il faut adapter son niveau de politesse selon l’âge, le statut social de la personne…
Marie: Comment ça, le niveau de politesse ?
Yuki: Ben, on a différentes expressions. Avec un prof, on dit “ohayo gozaimasu” le matin, très respectueux. Entre copains, juste “ohayo”, décontracté.
Ahmed: Nous aussi, on a ça ! En arabe classique pour les situations formelles, en dialecte avec les amis…
Marie: Et pour dire au revoir ?
Yuki: Pareil, ça dépend ! “Sayonara”, c’est très définitif, comme un adieu. On dit plutôt “mata ne” – à plus tard, ou “otsukaresama” au bureau.
Ahmed: Zut, moi j’ai un problème avec ça justement ! *il regarde sa montre* Comment on dit au revoir poliment quand on doit partir en urgence ?
Marie: Comment ça ? Tu dois y aller ?
Ahmed: Euh, en fait… *il hésite* J’ai complètement oublié mon cours de 14h ! Désolé, mais comment je fais pour partir sans être impoli ?
Yuki: *elle sourit* Au Japon, on s’excuserait mille fois ! “Sumimasen, sumimasen…”
Marie: *elle rit* Ben, dis juste que tu es désolé et file ! On comprend.
Ahmed: D’accord, alors… euh… excusez-moi, j’ai été ravi de parler avec vous, mais je dois vraiment y aller ! À bientôt !
Yuki: Bonne chance pour ton cours !
Marie: Salut Ahmed ! *elle se tourne vers Yuki* Bon, on continue un petit peu ? J’ai encore quelques questions…
Yuki: Bien sûr ! C’était très intéressant, cette discussion. On apprend beaucoup sur nous-mêmes en parlant de nos différences, hein ?
Marie: Exactement ! Et vous voyez, chaque culture a ses codes, mais au final, l’important c’est le respect mutuel, non ?
Yuki: Tout à fait ! Bon, qu’est-ce que tu veux savoir d’autre ?
English translation
Marie, a French master’s student in anthropology, is conducting research on cultural differences for her thesis. She interviews Yuki, a Japanese exchange student, and Ahmed, a Moroccan PhD student, about the greeting norms in their respective cultures. The conversation takes place in a café near the university.
DIALOGUE
Marie: Well then, uh… thank you for agreeing to help me with my thesis! I have to analyze differences in greetings across cultures. Could you tell me how people greet each other where you’re from?
Yuki: Of course! In Japan, it’s… how to say… very different from France, I think.
Ahmed: Ah, I’m interested in that too! In Morocco, we have our own traditions. You start, Yuki?
Yuki: All right. So, we never shake hands like they do here. We bow – the ojigi. The more we respect someone, the deeper we bow.
Marie: Oh really? And you don’t touch each other at all?
Yuki: No, no! Even between close friends. Well, young people nowadays, sometimes… but traditionally, no. And especially not between men and women!
Ahmed: Oh, that’s funny! In Morocco, it also depends on the context. Among men, we often hug each other, but with women… well, it depends on the family, on the region…
Marie: What do you mean, “it depends”?
Ahmed: Uh… in more conservative families, a man avoids shaking hands with a woman who is not a member of his family. But in other contexts, it’s normal.
Yuki: Oh, it’s complicated! When I arrived in France I experienced a huge culture shock. The cheek-kissing thing… *she laughs* At first I kept backing away!
Marie: *she laughs* I can imagine! And now?
Yuki: Well, it’s better now, but I still have to think: two kisses or three? Which side do you start on? It’s a real puzzle!
Ahmed: *he bursts out laughing* Ah, French cheek-kissing! Me too, at first… And the worst part is that it changes depending on the region!
Marie: Have you ever experienced any embarrassing situations?
Yuki: Oh my, yes! Once, I tried to shake hands with my French boyfriend’s father, and he leaned in to give me a kiss on the cheek. We bumped into each other! *she covers her face*
Ahmed: *he laughs* Great! The opposite happened to me. I went to give a teacher a kiss on the cheek, she held out her hand… Awkward moment guaranteed!
Marie: And in your countries, are there any mistakes to avoid?
Ahmed: Ah yes, watch out! In Morocco, when you say hello you always ask how someone is doing: “Labas?” – how are you? But also about family, about work… It’s rude to just say “salut” and walk away.
Yuki: Exactly! In Japan too, people take their time. And you have to adjust your level of politeness according to the person’s age, social status…
Marie: What do you mean by the level of politeness?
Yuki: Well, we have different expressions. With a teacher, you say “ohayo gozaimasu” in the morning, very respectful. Between friends, just “ohayo”, casual.
Ahmed: We do that too! In Modern Standard Arabic for formal situations, in dialect with friends…
Marie: And what about saying goodbye?
Yuki: Same, it depends! “Sayonara” is very final, like a farewell. We usually say “mata ne” – see you later, or “otsukaresama” at the office.
Ahmed: Darn, that’s exactly my problem! *he looks at his watch* How do you say goodbye politely when you have to leave in a hurry?
Marie: What do you mean? Do you have to go?
Ahmed: Um, actually… *he hesitates* I completely forgot my 2 p.m. class! Sorry, but how can I leave without being rude?
Yuki: *she smiles* In Japan, we’d apologise a thousand times! “Sumimasen, sumimasen…”
Marie: *she laughs* Well, just say you’re sorry and run off! We’ll understand.
Ahmed: All right, then… uh… excuse me, I’ve really enjoyed talking with you, but I really have to go! See you soon!
Yuki: Good luck with your class!
Marie: Hi Ahmed! *she turns to Yuki* Okay, shall we continue a little bit? I still have a few questions…
Yuki: Of course! That was a very interesting discussion. We learn a lot about ourselves by talking about our differences, don’t we?
Marie: Exactly! And you see, every culture has its own codes, but in the end, what’s important is mutual respect, isn’t it?
Yuki: Exactly! Well, what else do you want to know?