Lisa, une étudiante Erasmus allemande, vient d’arriver à Lyon et essaie de comprendre les horaires de bus à l’arrêt “Bellecour”. Elle demande de l’aide à Théo, un jeune lyonnais qui attend le même bus, car elle ne comprend pas les nombreuses abréviations sur le panneau d’affichage.
DIALOGUE
Lisa: Excusez-moi, euh… vous pourriez m’aider ? Je n’arrive pas à déchiffrer ce panneau d’horaires…
Théo: Bien sûr ! Ah, je devine… vous êtes pas d’ici, hein ? Ces abréviations, c’est un vrai casse-tête au début !
Lisa: Exactement ! Par exemple, qu’est-ce que ça veut dire “LàV” sur cette ligne ?
Théo: Alors, “LàV”, ça signifie “Lundi à Vendredi”. C’est pour dire que ces horaires sont valables en semaine uniquement.
Lisa: Ah d’accord ! Et “Dim et FJ” alors ?
Théo: “Dim et FJ” ? Ben, c’est “Dimanche et Fêtes de Jour”. Donc les dimanches et jours fériés, quoi.
Lisa: Chouette ! Ça commence à être plus clair. Mais là, je vois “Sauf VAC” – c’est quoi “VAC” ?
Théo: Euh… “VAC”, c’est “Vacances scolaires”. Donc “Sauf VAC” veut dire que le bus ne circule pas pendant les vacances scolaires.
Lisa: Oh là là, c’est compliqué ! Et cette petite étoile à côté de “20h15” ?
Théo: Tiens, bonne question… Normalement l’étoile, ça renvoie à une note en bas du panneau. Vous la voyez ?
Lisa: Euh, attendez… Ah oui ! Il y a marqué quelque chose en tout petit… “* Desserte partielle jusqu’à Gare Part-Dieu”.
Théo: Voilà ! Ça veut dire que ce bus-là ne va pas jusqu’au terminus normal. Il s’arrête à Part-Dieu.
Lisa: Zut ! Justement, moi je dois aller à Villeurbanne… C’est après Part-Dieu, non ?
Théo: Si, c’est ça. Mais regardez, le bus d’après à 20h32 n’a pas d’étoile, donc lui il fait tout le parcours.
Lisa: Ah parfait ! Au fait, “CORRESP” là-haut, qu’est-ce que ça signifie ?
Théo: “CORRESP” ? C’est “Correspondance”. Ça indique où vous pouvez changer pour prendre d’autres lignes.
Lisa: Génial ! Et ces lettres “TCL” partout ?
Théo: Ah ben ça, c’est “Transports en Commun Lyonnais”. C’est la compagnie qui gère bus, trams et métros ici.
Lisa: D’accord ! Bon, une dernière… “Freq” avec “6-8 min” ?
Théo: Ça c’est la fréquence ! Le bus passe toutes les 6 à 8 minutes aux heures de pointe.
Lisa: Super ! Mais attendez… pourquoi il y a écrit “HLP” à côté de certains horaires ?
Théo: Euh… “HLP”… Franchement, celle-là je la connais pas. Vous permettez que je regarde de plus près ?
Lisa: Bien sûr !
Théo: Ah ! Je crois que c’est “Heure Limite de Passage”. Ça veut dire que c’est le dernier horaire garanti.
Lisa: Ah bon ? Et après cette heure, plus de bus ?
Théo: Ben si, mais les horaires peuvent être moins fiables. Oh tiens, voilà notre bus !
Lisa: Déjà ? Ah oui, c’est le 38 ! Merci beaucoup pour toutes ces explications !
Théo: De rien ! Au fait, téléchargez l’appli TCL, c’est bien plus pratique que ces panneaux !
Lisa: Bonne idée ! Comment elle s’appelle exactement ?
Théo: “TCL” tout simplement. Elle traduit toutes ces abréviations automatiquement !
Lisa: Parfait ! Bon, on monte ? Et encore merci, vous m’avez sauvé la vie !
Théo: Avec plaisir ! Bienvenue à Lyon au fait !
Lisa: Merci ! Cette ville a l’air vraiment sympa… même si les horaires de bus sont un peu cryptiques !
Théo: Ah ça, vous vous y ferez vite ! Allez, bonne soirée !
Lisa: Bonne soirée à vous aussi !
English translation
Lisa, a German Erasmus student, has just arrived in Lyon and is trying to understand the bus schedules at the “Bellecour” stop. She asks Théo, a young local from Lyon who is waiting for the same bus, for help because she doesn’t understand the many abbreviations on the display board.
I don’t see the French dialogue to translate. Please paste the French text and I’ll translate it into international English, preserving the original formatting.
Lisa: Excuse me, um… could you help me? I can’t make out this timetable display…
Théo: Of course! Ah, I can tell… you’re not from around here, are you? Those abbreviations are a real headache at first!
Lisa: Exactly! For example, what does “LàV” mean on this line?
Théo: So, “LàV” means “Monday to Friday”. It indicates that these times are valid on weekdays only.
Lisa: Ah, okay! And “Dim et FJ” then?
Théo: “Dim et FJ”? Well, it’s “Sunday and public holidays”. So Sundays and public holidays, basically.
Lisa: Great! It’s starting to make more sense. But here I see “Sauf VAC” – what’s “VAC”?
Théo: Uh… “VAC” means “school holidays”. So “Sauf VAC” means the bus doesn’t run during school holidays.
Lisa: Oh dear, it’s complicated! And that little star next to “20:15”?
Théo: Ah, good question… Normally the asterisk refers to a note at the bottom of the sign. Do you see it?
Lisa: Uh, wait… Oh yes! There’s something written in tiny print… “* Partial service to Part-Dieu station”.
Théo: There you go! That means that bus doesn’t go all the way to the usual terminus. It stops at Part-Dieu.
Lisa: Darn! Actually, I need to go to Villeurbanne… That’s after Part-Dieu, right?
Théo: Yes, that’s right. But look, the next bus at 20:32 doesn’t have an asterisk, so it runs the full route.
Lisa: Ah, perfect! By the way, “CORRESP” up there, what does that mean?
Théo: “CORRESP”? It’s “Correspondence.” It indicates where you can transfer to other lines.
Lisa: Great! And those letters “TCL” everywhere?
Théo: Oh, that’s “Transports en Commun Lyonnais.” It’s the company that runs buses, trams and metros here.
Lisa: Okay! One last thing… “Freq” with “6-8 min”?
Théo: That’s the frequency! The bus runs every 6 to 8 minutes during peak hours.
Lisa: Great! But wait… why does it say “HLP” next to some times?
Théo: Uh… “HLP”… Honestly, I don’t know that one. Do you mind if I take a closer look?
Lisa: Of course!
Théo: Ah! I think that’s “Heure Limite de Passage”. It means that’s the last guaranteed time.
Lisa: Oh really? And after that time, no more buses?
Théo: Well, yes, but the times can be less reliable. Oh look, here comes our bus!
Lisa: Already? Oh yeah, that’s the 38! Thanks so much for all these explanations!
Théo: You’re welcome! By the way, download the TCL app – it’s much more convenient than those signs!
Lisa: Good idea! What’s it called exactly?
Théo: “TCL”, plain and simple. It automatically translates all those abbreviations!
Lisa: Perfect! So, shall we get on? And thanks again, you saved my life!
Théo: My pleasure! Welcome to Lyon, by the way!
Lisa: Thanks! This city seems really nice… even if the bus schedules are a bit cryptic!
Théo: Ah, you’ll get used to that quickly! Alright, have a good evening!
Lisa: Good evening to you too!