Letter/message to a neighbor instead of a direct conversation

Claire vient de recevoir un mot de son voisin du dessus, M. Dubois, concernant le bruit qu’elle fait le soir. Plutôt que de venir lui parler directement, il a préféré glisser une lettre sous sa porte. Claire, un peu vexée par cette approche, décide d’aller le voir pour clarifier la situation et comprendre pourquoi il n’est pas venu lui parler en personne.

DIALOGUE


Claire : *(frappe à la porte)* Monsieur Dubois ? C’est Claire, votre voisine du dessous.
M. Dubois : Ah, euh… bonjour Claire. Je… je ne m’attendais pas à vous voir.
Claire : Ben justement, c’est un peu ça le problème. J’ai reçu votre petit mot ce matin. Vous savez, on aurait pu en parler de vive voix, non ?
M. Dubois : Ah oui, le mot… Écoutez, je ne voulais pas vous déranger et puis, euh… c’est parfois plus facile par écrit, vous comprenez ?
Claire : Plus facile ? Mais enfin, on se croise régulièrement dans l’escalier ! Un simple “Bonjour, est-ce qu’on pourrait parler ?” aurait suffi, hein.
M. Dubois : Vous avez raison, mais bon… ces histoires de voisinage, c’est toujours délicat. Je ne voulais pas que ça tourne mal.
Claire : Justement ! En m’envoyant une lettre comme ça, j’ai eu l’impression d’être grondée par la directrice d’école. C’est vrai que je fais du bruit le soir ?
M. Dubois : Eh bien… il y a effectivement quelques bruits, surtout vers 22h-23h. Des pas, de la musique parfois…
Claire : Ah bon ? Mais attendez… vous parlez de quelle période exactement ? Parce que moi, je me couche généralement assez tôt.
M. Dubois : Euh… ben, ces dernières semaines surtout. Et hier soir encore, il y avait de la musique jusqu’à minuit.
Claire : Hier soir ? Mais c’est impossible ! J’étais chez ma sœur jusqu’à ce matin ! Tiens, ça c’est bizarre…
M. Dubois : Comment ça, chez votre sœur ? Mais alors… *(l’air confus)* Il y avait pourtant bien de la lumière et du bruit chez vous.
Claire : Écoutez, je pense qu’il y a malentendu. Mon appartement était vide hier soir. Vous êtes sûr que ça venait de chez moi ?
M. Dubois : Ben… maintenant que vous le dites… Peut-être que je me suis trompé d’étage ? Zut alors !
Claire : Ah ! Vous voyez bien ! C’est exactement pour ça qu’il faut parler directement aux gens. Un petit malentendu comme ça, ça se règle en deux minutes.
M. Dubois : Vous avez tout à fait raison. Je suis désolé, Claire. C’est vrai que j’aurais dû venir vous voir d’abord.
Claire : Bon, ce n’est pas grave. Mais dites-moi, qu’est-ce qui vous gêne tant dans le contact direct ? On n’est pas des sauvages, si ?
M. Dubois : Euh… pour être honnête, j’ai eu des expériences un peu difficiles avec d’anciens voisins. Des disputes, des cris… Alors maintenant, j’évite.
Claire : Ah, je comprends mieux ! Mais vous savez, moi je suis plutôt du genre à discuter calmement. Et puis, si jamais je faisais vraiment trop de bruit, j’aimerais le savoir.
M. Dubois : C’est gentil de dire ça. Bon, alors on va essayer de localiser d’où viennent vraiment ces bruits, hein ?
Claire : Excellente idée ! Tenez, si ça recommence, vous n’hésitez pas à taper au plafond ou à venir frapper. On ira voir ensemble d’où ça vient.
M. Dubois : D’accord, marché conclu ! Et vraiment, excusez-moi pour cette histoire de lettre. C’était maladroit de ma part.
Claire : Allez, c’est oublié ! Mais la prochaine fois, on se parle, d’accord ? Entre voisins, c’est quand même plus sympa.
M. Dubois : Vous avez cent fois raison. Merci d’être venue, Claire. Ça m’apprendra à faire des suppositions !
Claire : De rien ! Et qui sait, on découvrira peut-être qu’on a un voisin fantôme ! *(rire)*
M. Dubois : *(riant aussi)* Ah ça, ce serait le comble ! Bon, je vous laisse, et encore merci pour votre compréhension.
Claire : Pas de souci ! À bientôt, monsieur Dubois !
M. Dubois : À bientôt, Claire. Et promis, plus de petits mots sous la porte !

English translation

Claire has just received a note from her upstairs neighbor, Mr. Dubois, about the noise she makes in the evenings. Rather than coming to speak to her directly, he chose to slip a letter under her door. Claire, a little annoyed by this approach, decides to go and see him to clarify the situation and understand why he didn’t come to speak to her in person.

DIALOGUE

I don’t see the French dialogue. Please paste the French text you want translated.
Claire : *(knocks on the door)* Mr. Dubois? It’s Claire, your downstairs neighbour.
Mr. Dubois : Ah, uh… hello, Claire. I… I wasn’t expecting to see you.
Claire : Well, actually, that’s kind of the problem. I received your little note this morning. You know, we could have talked about it in person, couldn’t we?
Mr. Dubois : Ah yes, the note… Listen, I didn’t want to bother you and, uh… sometimes it’s easier in writing, you understand?
Claire : Easier? But we see each other regularly in the stairwell! A simple “Hello, could we talk?” would have sufficed, wouldn’t it?
Mr. Dubois : You’re right, but… these neighbourly matters are always touchy. I didn’t want things to turn sour.
Claire : Exactly! Receiving a letter like that made me feel as if I were being scolded by the school principal. Is it true that I’m noisy in the evenings?
Mr. Dubois : Well… there are indeed some noises, especially around 10-11 p.m. Footsteps, music sometimes…
Claire : Oh? But wait… which period exactly are you talking about? Because I usually go to bed fairly early.
Mr. Dubois : Uh… well, especially these past few weeks. And even last night, there was music until midnight.
Claire : Last night? But that’s impossible! I was at my sister’s until this morning! Well, that’s odd…
Mr. Dubois : What do you mean, at your sister’s? But then… *(looking confused)* There was indeed light and noise at your place.
Claire : Listen, I think there’s a misunderstanding. My apartment was empty last night. Are you sure it was coming from my place?
Mr. Dubois : Well… now that you mention it… Maybe I went to the wrong floor? Darn it!
Claire : Ah! You see! That’s exactly why you should speak directly to people. A little misunderstanding like that can be cleared up in two minutes.
Mr. Dubois : You’re absolutely right. I’m sorry, Claire. I should have come to see you first.
Claire : Well, it’s no big deal. But tell me, what bothers you so much about direct contact? We’re not savages, are we?
Mr. Dubois : Uh… to be honest, I’ve had some difficult experiences with former neighbors. Arguments, shouting… So now I avoid it.
Claire : Ah, I understand better! But you know, I’m more the sort of person who prefers to discuss things calmly. And besides, if I were really making too much noise, I’d like to know.
Mr. Dubois : That’s kind of you to say. Well, let’s try to pinpoint where those noises are actually coming from, shall we?
Claire : Excellent idea! Look, if it happens again, don’t hesitate to bang on the ceiling or come and knock. We’ll go together to find out where it’s coming from.
Mr. Dubois : All right, it’s a deal! And really, I’m sorry about that letter. That was awkward of me.
Claire : Come on, it’s forgotten! But next time, let’s talk, okay? It’s nicer between neighbors, after all.
Mr. Dubois : You’re absolutely right. Thank you for coming, Claire. That’ll teach me to jump to conclusions!
Claire : You’re welcome! And who knows, we might discover we have a ghost neighbor! *(laughs)*
Mr. Dubois : *(laughs too)* Oh, that would be the height of it! Well, I’ll let you go, and thanks again for your understanding.
Claire : No problem! See you soon, Mr. Dubois!
Mr. Dubois : See you soon, Claire. And I promise, no more little notes under the door!