Marc, un touriste français, vient d’avoir un petit accrochage avec une voiture locale lors de ses vacances en Pologne. Malheureusement, il ne parle pas polonais et la conductrice de l’autre véhicule, Agnieszka, a des difficultés à s’exprimer en français. Heureusement, Tomasz, un passant qui maîtrise bien le français, accepte de les aider à communiquer et à résoudre cette situation délicate.
DIALOGUE
Marc : Oh là là ! Qu’est-ce qui s’est passé ? Madame, ça va ? Vous n’êtes pas blessée ?
Agnieszka : Euh… nie rozumiem… I don’t… je ne comprends pas français très bien…
Marc : Zut alors ! Elle ne parle pas français… Euh, English? Do you speak English?
Agnieszka : Little bit… Accident… votre voiture… euh… how you say… bumped my car!
Tomasz : Excusez-moi, j’ai vu l’accident. Puis-je vous aider ? Je parle français et polonais.
Marc : Ah, formidable ! Oui, s’il vous plaît, on a vraiment besoin d’aide là ! Je ne comprends rien à ce qu’elle dit !
Tomasz : Pas de problème. *(à Agnieszka, en polonais)* Czy wszystko w porządku? Mogę tłumaczyć.
Agnieszka : Tak, dziękuję bardzo ! *(à Tomasz)* Powiedz mu, że to była jego wina !
Tomasz : *(à Marc)* Elle dit que c’était votre faute, monsieur.
Marc : Ma faute ? Ben voyons ! J’avais la priorité, moi ! Elle a grillé le stop, c’est évident !
Tomasz : *(traduit à Agnieszka)*
Agnieszka : Co?! Ale to nieprawda! Ja miałam pierwszeństwo!
Tomasz : *(à Marc)* Elle dit qu’elle avait la priorité, elle aussi…
Marc : Écoutez, bon, peu importe qui a raison pour l’instant. Il faut qu’on fasse le constat, non ? Comment on fait ça ici en Pologne ?
Tomasz : Alors, normalement il faudrait appeler la police, mais pour un petit accrochage comme ça, vous pouvez faire un constat à l’amiable.
Agnieszka : *(inquiète)* Policja? Nie, nie chcę policji… Mój mąż będzie zły…
Tomasz : Elle préfère éviter la police… son mari va être furieux, apparemment.
Marc : Ah bon ? Ben moi, ça m’arrange aussi, hein. Mon assurance va déjà pas être contente… Mais comment on remplit le constat si elle ne parle pas français ?
Tomasz : Je peux vous aider à traduire. D’abord, vous avez vos papiers ? Permis, carte grise, assurance ?
Marc : Euh, oui, attendez… *(fouille dans ses poches)* Merde, où j’ai mis ça… Ah voilà ! Tiens, il y a tout là-dedans.
Agnieszka : Ja też mam dokumenty… *(sort ses papiers)*
Tomasz : Parfait. Maintenant, regardons les dégâts. Sur votre voiture, monsieur Marc, il y a une rayure sur le pare-chocs avant…
Marc : Ouais, c’est pas trop grave, mais bon, ça va coûter dans les… pfff… 300 euros minimum pour réparer ça proprement.
Tomasz : *(à Agnieszka)* A na twoim samochodzie jest wgniecenie z tyłu.
Agnieszka : Tak, widzę… To będzie drogie… *(à Tomasz)* Zapytaj go czy możemy to załatwić bez ubezpieczenia.
Tomasz : *(à Marc)* Elle demande si vous pourriez arranger ça sans passer par les assurances.
Marc : Ah, elle veut payer de sa poche ? Ben, pourquoi pas… Ça m’éviterait des complications avec ma compagnie d’assurance française.
Tomasz : Le problème, c’est que vous êtes à l’étranger. Comment vous allez faire pour les réparations ?
Marc : Bonne question… Je repars en France dans trois jours. Je peux pas attendre qu’elle trouve un garagiste et tout le bazar…
Agnieszka : *(ne comprenant que partiellement)* Problem? Jaki problem?
Tomasz : *(explique en polonais puis à Marc)* Elle propose de vous donner l’argent maintenant, en liquide.
Marc : En liquide ? Euh… je sais pas si c’est une bonne idée, ça… Et puis, comment je prouve que j’ai eu un accident si j’ai besoin de justifier les réparations plus tard ?
Tomasz : C’est vrai, c’est délicat. Je vous conseille quand même de faire un petit constat, même informel. Comme ça, vous aurez une trace.
Agnieszka : *(s’impatiente un peu)* Co tak długo ustalają?
Tomasz : *(à Agnieszka)* Ils réfléchissent à la meilleure solution… *(à Marc)* Elle commence à s’impatienter.
Marc : Bon, écoutez, on va faire simple. Elle me donne 200 euros, on écrit un petit papier en français et en polonais qui dit qu’on est d’accord, et puis voilà !
Tomasz : *(traduit)* Ona zgadza się na 200 euro.
Agnieszka : Dobrze, zgoda. Ale niech to napisze, że to był jego błąd, dobrze?
Tomasz : *(à Marc)* Elle accepte les 200 euros, mais elle veut que ce soit écrit que c’était votre faute.
Marc : Hein ? N’importe quoi ! Si c’était ma faute, c’est pas à elle de payer, voyons !
Tomasz : *(sourit)* Je pense qu’elle ne comprend pas bien le principe… *(explique à Agnieszka en polonais)*
Agnieszka : *(rougit)* Ach, przepraszam… I’m sorry… Je suis… euh… confused.
Marc : *(rit)* Ah, je comprends mieux ! Bon, alors on fait notre petit arrangement et tout le monde est content ?
Tomasz : Parfait ! Je vais vous écrire un petit document simple que vous pourrez tous les deux signer.
Agnieszka : Dziękuję bardzo za pomoc ! *(à Marc)* Sorry for… pour l’accident !
Marc : De rien, ça arrive ! Et merci beaucoup monsieur… euh, je ne connais même pas votre nom !
Tomasz : Tomasz ! Et de rien, j’étais content de pouvoir vous aider. C’est pas évident quand on ne parle pas la langue !
Marc : Ça c’est sûr ! Heureusement que vous étiez là, sinon on y serait encore demain matin !
English translation
Marc, a French tourist, has just had a minor fender-bender with a local car while on holiday in Poland. Unfortunately, he doesn’t speak Polish and the driver of the other vehicle, Agnieszka, has difficulty expressing herself in French. Fortunately, Tomasz, a passerby who speaks French well, agrees to help them communicate and resolve this delicate situation.
DIALOGUE
Marc : Oh dear! What happened? Ma’am, are you all right? You’re not hurt?
Agnieszka : Uh… I don’t understand… I don’t… I don’t understand French very well…
Marc : Oh dear! She doesn’t speak French… Uh, English? Do you speak English?
Agnieszka : Little bit… accident… your car… uh… how do you say… bumped my car!
Tomasz : Excuse me, I saw the accident. Can I help you? I speak French and Polish.
Marc : Ah, great! Yes, please, we really need help here! I don’t understand anything she’s saying!
Tomasz : No problem. *(to Agnieszka, in Polish)* Czy wszystko w porządku? Mogę tłumaczyć.
Agnieszka : Yes, thank you very much! *(to Tomasz)* Tell him that it was his fault!
Tomasz : *(to Marc)* She says it was your fault, sir.
Marc : My fault? Oh, come on! I had the right of way! She ran the stop sign, it’s obvious!
Tomasz : *(translating to Agnieszka)*
Agnieszka : What?! But that’s not true! I had the right of way!
Tomasz : *(to Marc)* She says she had the right of way, too…
Marc : Listen, okay, it doesn’t matter who’s right for now. We need to make the accident report, don’t we? How do we do that here in Poland?
Tomasz : Well, normally you’d have to call the police, but for a minor collision like this, you can fill out a joint accident report.
Agnieszka : *(worried)* Police? No, I don’t want the police… My husband will be angry…
Tomasz : She’d rather avoid the police… her husband will be furious, apparently.
Marc : Oh really? Well, that works for me too, you know. My insurance isn’t going to be happy… But how do we fill out the accident report if she doesn’t speak French?
Tomasz : I can help you translate. First, do you have your papers? Driver’s licence, vehicle registration, insurance?
Marc : Uh, yeah, wait… *(rummages in his pockets)* Shit, where did I put that… Ah, there it is! Here, it’s all in there.
Agnieszka : I have my papers too… *(takes out her papers)*
Tomasz : Perfect. Now, let’s look at the damage. On your car, Mr. Marc, there’s a scratch on the front bumper…
Marc : Yeah, it’s not too serious, but still, it’s going to cost… pfff… at least 300 euros to fix that properly.
Tomasz : *(to Agnieszka)* And on your car there’s a dent at the back.
Agnieszka : Yes, I see… This will be expensive… *(to Tomasz)* Ask him if we can settle this without insurance.
Tomasz : *(to Marc)* She asks if you could settle this without going through insurance.
Marc : Ah, she wants to pay out of pocket? Well, why not… It would save me complications with my French insurance company.
Tomasz : The problem is that you’re abroad. How are you going to get the repairs done?
Marc : Good question… I’m leaving for France in three days. I can’t wait for her to find a mechanic and all that hassle…
Agnieszka : *(only partially understanding)* Problem? What problem?
Tomasz : *(explains in Polish, then to Marc)* She offers to give you the money now, in cash.
Marc : In cash? Uh… I don’t know if that’s a good idea… And besides, how would I prove I had an accident if I need to justify the repairs later?
Tomasz : That’s true, it’s tricky. I still advise you to make a short report, even an informal one. That way you’ll have a record.
Agnieszka : *(growing a little impatient)* What’s taking them so long?
Tomasz : *(to Agnieszka)* They’re thinking about the best solution… *(to Marc)* She’s starting to get impatient.
Marc : Okay, listen, let’s keep it simple. She gives me 200 euros, we write a short note in French and Polish saying we agree, and that’s it!
Tomasz : *(translated)* She agrees to 200 euros.
Agnieszka : Okay, agreed. But have him write that it was his fault, okay?
Tomasz : *(to Marc)* She agrees to the 200 euros, but she wants it to be written that it was your fault.
Marc : Huh? That’s ridiculous! If it were my fault, she shouldn’t have to pay, come on!
Tomasz : *(smiles)* I think she doesn’t quite understand the principle… *(explains to Agnieszka in Polish)*
Agnieszka : *(blushes)* Ach, przepraszam… I’m sorry… I am… uh… confused.
Marc : *(laughs)* Ah, I understand better now! So, we’ll make our little arrangement and everyone will be happy?
Tomasz : Perfect! I’ll write up a short, simple document that you can both sign.
Agnieszka : Thank you very much for your help! *(to Marc)* Sorry for… for the accident!
Marc : You’re welcome, it happens! And thank you very much, sir… uh, I don’t even know your name!
Tomasz : Tomasz! And you’re welcome, I was happy to be able to help. It’s not easy when you don’t speak the language!
Marc : That’s for sure! Good thing you were there, otherwise we’d still be there tomorrow morning!