Dans un café international près de la gare, Sophie, une étudiante française en linguistique, discute avec Ahmed, un doctorant marocain, et Kenji, un étudiant japonais en échange. Ils comparent la façon dont on explique les directions dans leurs cultures respectives après que Kenji ait eu des difficultés à trouver l’université ce matin.
DIALOGUE
Sophie : Alors Kenji, tu as finalement trouvé la fac ce matin ?
Kenji : Euh… oui, mais quelle galère ! J’ai demandé mon chemin à trois personnes différentes et… ben, j’ai eu trois explications complètement différentes !
Ahmed : Ah, ça c’est typiquement français ! *rires* Chacun a sa méthode pour expliquer, hein ?
Sophie : Comment ça ” typiquement français ” ? Et toi, tu fais comment au Maroc ?
Ahmed : Ben nous, on donne souvent des points de repère très précis… mais pas forcément ceux que vous utilisez ici.
Kenji : Moi ce qui m’a surpris, c’est qu’une dame m’a dit ” vous allez tout droit, puis au feu rouge vous tournez à gauche “. Mais au Japon, on dit plutôt…
Sophie : Attends, attends ! Qu’est-ce qui t’a posé problème exactement ?
Kenji : Eh bien, elle parlait de ” feu rouge ” mais il y avait aussi un stop juste avant ! Chez nous, on aurait dit ” au carrefour près du konbini ” – euh, sorry, près du petit magasin.
Ahmed : Tiens, c’est marrant ça ! Nous aussi on utilise beaucoup les commerces comme repères. ” À côté de chez Hamid “, ” en face de l’épicerie “, ce genre de trucs.
Sophie : Ah bon ? Mais comment tu peux savoir qui c’est Hamid si tu connais pas le quartier ?
Ahmed : Ben justement, c’est ça la différence ! Chez nous, on part du principe que les gens du quartier se connaissent. Si tu demandes ton chemin, c’est que tu habites pas loin, non ?
Kenji : Nous, c’est encore différent… On donne souvent des indications très détaillées avec les distances exactes. Genre ” marchez 200 mètres, puis tournez à droite après le deuxième poteau électrique “.
Sophie : Les poteaux électriques ? Sérieusement ?
Kenji : Oui ! Et puis on compte les blocs d’immeubles aussi. ” Troisième bloc, deuxième immeuble. ” C’est très précis !
Ahmed : Nous on fait l’inverse ! On dit ” tu marches un petit peu ” ou ” tu continues jusqu’à là-bas “. Très approximatif, quoi.
Sophie : *rires* ” Là-bas ” ! Ça me rappelle mon grand-père ! Mais bon, nous les Français, on est plutôt logiques, non ? Feux rouges, noms de rues…
Kenji : Logiques ? Euh… pas vraiment ! La première personne m’a dit ” prenez la rue perpendiculaire “, mais elle pointait dans une direction floue !
Ahmed : Ah ça ! Les gestes ! Nous on gesticule énormément pour expliquer le chemin. On dessine quasiment la route dans l’air !
Sophie : C’est vrai qu’on bouge beaucoup les mains… Mais c’est naturel, non ?
Kenji : Au Japon, on évite de pointer du doigt. C’est considéré comme impoli. On utilise plutôt la main ouverte.
Ahmed : Intéressant ! Et niveau politesse, vous dites quoi quand quelqu’un vous demande son chemin ?
Sophie : Ben… ” je sais pas ” si on sait pas ! *rires* Pourquoi ?
Kenji : Nous, même si on ne sait pas, on essaie toujours d’aider. On peut accompagner la personne jusqu’à quelqu’un d’autre qui pourrait savoir.
Ahmed : Pareil chez nous ! On abandonne jamais quelqu’un qui cherche son chemin. C’est une question d’hospitalité.
Sophie : Zut alors ! Je me sens un peu gênée maintenant… On doit paraître froids parfois.
Ahmed : Mais non ! C’est juste différent. D’ailleurs, j’ai remarqué que vous, vous donnez souvent des alternatives. ” Vous pouvez prendre le bus ou alors marcher en passant par… “
Kenji : Ah oui ! Ça c’est pratique. Au Japon, on donne généralement un seul itinéraire, le plus sûr.
Sophie : Et si la personne se trompe quand même ?
Kenji : Ben… c’est un peu notre responsabilité en fait. On se sent coupables si nos indications étaient pas assez claires.
Ahmed : Nous aussi ! Si quelqu’un se perd à cause de nos explications, c’est la honte totale !
Sophie : Sérieux ? Nous on se dit que… euh… ben, que la personne a mal écouté ! *rires gênés*
Kenji : Mais ce matin, le monsieur qui m’a expliqué était super patient. Il a répété trois fois !
Sophie : Ah ben voilà ! On est pas si terribles que ça !
Ahmed : En fait, chaque culture a ses codes. L’important c’est de s’adapter, hein ?
Kenji : Exactement ! Maintenant je sais qu’ici il faut chercher les noms de rue et les feux. Plus les gestes approximatifs ! *rires*
Sophie : Et moi j’ai appris qu’ailleurs on accompagne carrément les gens ! Chouette, ça me donne des idées pour être plus sympa.
Ahmed : Bon, on refait un café pour célébrer nos différences culturelles ?
Kenji : Avec plaisir ! Mais cette fois, c’est moi qui explique où sont les toilettes si quelqu’un demande !
Sophie : *éclats de rire* Deal ! Avec gestes japonais inclus !
English translation
In an international café near the station, Sophie, a French linguistics student, is talking with Ahmed, a Moroccan PhD student, and Kenji, a Japanese exchange student. They compare how directions are explained in their respective cultures after Kenji had difficulty finding the university this morning.
Please provide the French dialogue you want translated.
Sophie : So Kenji, did you finally find the university this morning?
Kenji : Uh… yes, but what a nightmare! I asked three different people for directions and… well, I got three completely different explanations!
Ahmed : Ah, that’s so typically French! *laughs* Everyone has their own way of explaining, right?
Sophie : What do you mean by “typically French”? And you, how do you do it in Morocco?
Ahmed : Well, we often give very precise landmarks… but not necessarily the ones you use here.
Kenji : What surprised me was that a lady told me, “Go straight ahead, then at the red light turn left.” But in Japan, we’d rather say…
Sophie : Wait, wait! What exactly did you have trouble with?
Kenji : Well, she was talking about “the red light” but there was also a stop sign just before! Back home we’d have said “at the intersection near the konbini” – uh, sorry, near the little shop.
Ahmed : Oh, that’s funny! We also use shops a lot as landmarks. “Next to Hamid’s,” “across from the grocery store,” that kind of stuff.
Sophie : Oh? But how can you know who Hamid is if you don’t know the neighborhood?
Ahmed : Well, that’s exactly the difference! Back home we assume people in the neighborhood know each other. If you’re asking for directions, it means you don’t live far away, right?
Kenji : For us it’s different again… We often give very detailed directions with the exact distances. Like “Walk 200 metres, then turn right after the second utility pole.”
Sophie : Utility poles? Seriously?
Kenji : Yes! And we also count the apartment blocks. ” Third block, second building. ” It’s very precise!
Ahmed : We do the opposite! We say “you walk a little bit” or “you keep going until over there.” Pretty vague, you know.
Sophie : *laughs* ” Over there ” ! That reminds me of my grandfather! But anyway, we French are pretty logical, aren’t we? Traffic lights, street names…
Kenji : Logical? Uh… not really! The first person told me “take the perpendicular street,” but she was pointing in a vague direction!
Ahmed : Ah, gestures! We gesture a lot when giving directions. We practically draw the route in the air!
Sophie : It’s true that we move our hands a lot… But it’s natural, isn’t it?
Kenji : In Japan, we avoid pointing with a finger. It’s considered impolite. We use an open hand instead.
Ahmed : Interesting! And when it comes to politeness, what do you say when someone asks you for directions?
Sophie : Well… “I don’t know” if we don’t know! *laughs* Why?
Kenji : Even if we don’t know, we always try to help. We can accompany the person to someone else who might know.
Ahmed : Same here! We never abandon anyone looking for directions. It’s a matter of hospitality.
Sophie : Oh dear! I feel a bit embarrassed now… We must come across as cold sometimes.
Ahmed : No, not at all! It’s just different. Besides, I’ve noticed that you often offer alternatives. “You can take the bus or walk, passing through…”
Kenji : Ah yes! That’s handy. In Japan, we generally give only one route, the safest.
Sophie : And what if the person still gets it wrong?
Kenji : Well… it’s kind of our responsibility, actually. We feel guilty if our directions weren’t clear enough.
Ahmed : Same here! If someone gets lost because of our directions, it’s a total embarrassment!
Sophie : Seriously? We usually think that… uh… well, that the person wasn’t listening! *awkward laughs*
Kenji : But this morning, the man who explained it to me was really patient. He repeated it three times!
Sophie : Ah, there you go! We’re not that bad after all!
Ahmed : Actually, every culture has its own codes. The important thing is to adapt, right?
Kenji : Exactly! Now I know that here you have to look for street names and traffic lights. And the vague hand gestures! *laughs*
Sophie : And I learned that elsewhere people actually walk people to their destination! Great, that gives me ideas for being nicer.
Ahmed : Well, shall we make another coffee to celebrate our cultural differences?
Kenji : With pleasure! But this time, I’ll be the one to explain where the toilets are if someone asks!
Sophie : *bursts of laughter* Deal! Japanese gestures included!