A conversation about what “just around the corner” means

Sophie, une touriste parisienne, cherche un restaurant recommandé par son guide touristique dans le centre-ville de Lyon. Elle demande son chemin à Marc, un habitant du quartier, mais la notion de “juste au coin” va créer une petite confusion entre eux.

DIALOGUE


Sophie: Excusez-moi, monsieur, je cherche le restaurant “Le Petit Bouchon”. On m’a dit qu’il était dans cette rue, mais euh… je ne le vois nulle part.
Marc: Ah, “Le Petit Bouchon” ! Ben oui, je vois très bien où c’est. C’est juste au coin de la rue, là-bas.
Sophie: Juste au coin ? Vous voulez dire… au bout de cette rue ?
Marc: Non non, pas au bout ! Au coin, quoi. Vous voyez la pharmacie, là ? Ben c’est juste derrière.
Sophie: Derrière la pharmacie ? Mais euh… quand vous dites “juste au coin”, ça veut dire quoi exactement ?
Marc: Hein ? Ben… juste au coin, c’est juste au coin ! Vous tournez à droite après la pharmacie et hop, c’est là.
Sophie: Ah d’accord ! Donc ce n’est pas vraiment “au coin” de cette rue, mais plutôt dans la rue suivante ?
Marc: Mais si, c’est au coin ! Enfin… c’est-à-dire que quand on dit “au coin”, ça peut vouloir dire juste après avoir tourné, vous voyez ?
Sophie: Tiens, c’est intéressant ! À Paris, quand on dit “au coin”, on veut dire exactement à l’angle de deux rues.
Marc: Ah bon ? Ben ici, “juste au coin” ça veut souvent dire “tout près”, dans les parages, quoi.
Sophie: Donc si je comprends bien, le restaurant n’est pas visible d’ici ?
Marc: Euh… non, effectivement. Il faut tourner. Mais c’est vraiment tout proche ! On dit “juste au coin” parce que c’est à deux pas.
Sophie: Ah, je vois ! C’est comme quand on dit “juste à côté” alors ?
Marc: Exactement ! Vous avez pigé. Bon alors, vous y allez à pied ou…?
Sophie: Oui oui, à pied bien sûr ! Donc je tourne à droite après la pharmacie…
Marc: Voilà ! Et puis euh… attendez, c’est bien “Le Petit Bouchon” que vous cherchez ?
Sophie: Oui, pourquoi ?
Marc: Ben… il me semble qu’il a fermé définitivement le mois dernier, ce restaurant.
Sophie: Quoi ? Mais non ! J’ai réservé hier soir par téléphone !
Marc: Ah ben alors c’est que je me trompe ! Ou alors il a rouvert ? Chouette alors !
Sophie: Zut, maintenant vous me faites douter… Et s’il était vraiment fermé ?
Marc: Écoutez, le mieux c’est d’aller voir, non ? De toute façon, dans ce coin-là, il y a plein d’autres bons restaurants.
Sophie: Vous avez raison. Au fait, c’est à combien de minutes à pied ?
Marc: Euh… ben trois minutes, grand maximum ! C’est vraiment juste au coin, je vous assure !
Sophie: D’accord, j’ai compris maintenant ce que ça veut dire ! Merci beaucoup pour vos explications.
Marc: De rien ! Et si jamais “Le Petit Bouchon” est fermé, il y a “Chez Paulette” juste en face, c’est excellent aussi.
Sophie: Parfait ! Une dernière question : “juste en face”, ça veut dire vraiment en face ou…?
Marc: Haha ! Non non, là c’est vraiment en face ! Mais bon, euh… peut-être pas exactement en face en face, plutôt… un peu en diagonale ?
Sophie: Ah là là ! Vous autres Lyonnais, vous avez une façon très… créative de donner les directions !
Marc: On n’est pas les seuls, hein ! Mais au moins, on est sympas pour expliquer !
Sophie: C’est vrai ! Bon, j’y vais. Merci encore et bonne journée !
Marc: Bonne journée madame, et bon appétit ! N’hésitez pas si vous êtes perdue !
Sophie: Promis ! Au revoir !

English translation

Sophie, a Parisian tourist, is looking for a restaurant recommended by her travel guide in central Lyon. She asks Marc, a local resident, for directions, but the notion of “just around the corner” will create a little confusion between them.

DIALOGUE

Please provide the French dialogue to translate.
Sophie: Excuse me, sir, I’m looking for the restaurant “Le Petit Bouchon”. I was told it was on this street, but, uh… I can’t see it anywhere.
Marc: Ah, “Le Petit Bouchon”! Oh yes, I know exactly where it is. It’s just around the corner, over there.
Sophie: Just around the corner? Do you mean… at the end of this street?
Marc: No, no – not at the end! At the corner, you know. Do you see the pharmacy there? Well, it’s just behind it.
Sophie: Behind the pharmacy? But uh… when you say “just around the corner,” what exactly do you mean?
Marc: Huh? Well… just around the corner, it’s just around the corner! You turn right after the pharmacy and there it is.
Sophie: Ah, okay! So it’s not really “at the corner” of this street, but rather on the next street?
Marc: But yes, it’s at the corner! Well… I mean, when you say “at the corner”, it can mean just after you’ve turned, you see?
Sophie: Oh, that’s interesting! In Paris, when we say “au coin”, we mean exactly at the corner of two streets.
Marc: Oh really? Well here, “just around the corner” often means “very close”, in the area, you know.
Sophie: So if I understand correctly, the restaurant isn’t visible from here?
Marc: Uh… no, actually. You have to turn. But it’s really very close! We say “just around the corner” because it’s only a couple of steps away.
Sophie: Ah, I see! So it’s like when you say “just next to it,” then?
Marc: Exactly! You’ve got it. So, are you going on foot or…?
Sophie: Yes, yes, on foot, of course! So I turn right after the pharmacy…
Marc: There you go! And uh… hang on, you’re looking for “Le Petit Bouchon”, right?
Sophie: Yes, why?
Marc: Well… I think that restaurant closed for good last month.
Sophie: What? No! I booked last night by phone!
Marc: Well then, I must be mistaken! Or maybe it’s reopened? Great!
Sophie: Darn, now you’re making me doubt… What if it really is closed?
Marc: Listen, the best thing is to go and see, right? Anyway, in that area there are plenty of other good restaurants.
Sophie: You’re right. By the way, how many minutes’ walk is it?
Marc: Um… well, three minutes, at most! It’s really just around the corner, I assure you!
Sophie: Okay, I understand now what that means! Thank you very much for your explanations.
Marc: You’re welcome! And if “Le Petit Bouchon” is closed, there’s “Chez Paulette” just across the street, it’s excellent too.
Sophie: Perfect! One last question: “juste en face” – does that mean literally across from it, or…?
Marc: Haha! No, no, that’s really right across! But, uh… maybe not exactly directly across – more like… a bit diagonally?
Sophie: Oh my! You people from Lyon have such a… creative way of giving directions!
Marc: We’re not the only ones, huh! But at least we’re nice about explaining!
Sophie: That’s true! Well, I’m off. Thanks again and have a good day!
Marc: Have a good day, madam, and enjoy your meal! Don’t hesitate to ask if you get lost!
Sophie: I promise! Goodbye!